Готовясь к переезду в «колыбель революции», я разбирал свои архивы и наткнулся на один забавный документ, датированный серединой прошлого года. Тогда я искал какую-нибудь приличную программу перевода с английского языка на русский и, найдя нечто, по заверениям разработчиков справляющееся с задачей лучше всех, решил попробовать перевести. А что переводить? Да что под руку попадется. Под руку попалась инструкция к ZIP-drive (такие милые дискетки на 100Мб). Привожу целиком полученный шедевр:
>Так, Вы только что купили проезд Индекса! Поздравления!
> Скоро Вы погадаете как Вы когда-либо выживали без проезда Индекса, чтобы помочь, Вы управляете вашими вещами. У вас вероятно было нечто специфическим в уме, когда Вы купили ваш проезд Индекса. Может быть ваш жесткий проезд был полным. Возможно Вы хотели, что легкий путь распространил вещи с другими. Или, Вы хотели, что простой, быстрый путь сдублировал ваш компьютер — или возможно Вы хотите или нужно делать все три этих вещей! Но, если Вы купили этому просто поскольку,, он выглядел хорошим или поскольку все ваши друзья бредили о как большой, которое он был, что OK тоже. Нет неправильного пути, чтобы купить проезд Индекса.
>Но не позволяйте вашу причину покупки проезда Индекса ограничивать Вам. Поскольку проезд Индекса — об удалении пределов. Идея за проездом Индекса — универсальность, помогая Вы делаете что Вы хотите с вашими вещами. С каждым 100-мегабайтным проездом Индекса, Вы можете управлять вашими вещами подобно никогда прежде. Во всех областях вашей жизни дома Ч, работа, школа, игра и путешествие проезда Индекса помощи Ч, которое Вы создаете, организовываете, находите, передаете, распространяете, перемещаете и защищать все ваши вещи. Вот некоторые идеи помогать, получать Вам начинал (нажмите икону).
Сей перл был сгенерирован программой «Сократ», если не ошибаюсь. Только не надо меня пинать, что мол надо было выбирать словари
правильные и т.д. Это я и сам знаю, но, извините, фразу «Вот некоторые идеи помогать, получать Вам начинал (нажмите икону)»
никаким словарем уже не спасти.
Кстати о словарях и переводчиках. Как выяснилось, их полным полно в сети. Я приведу небольшую часть **работающих** переводчиков и словарей:
* [online-переводчик от фирмы "PROMT"][1]
* [online-переводчик от "Арсеналъ"][2]
* [словарь "Мультилекс"][3] от «МедиаЛингва», как говорят авторы — самый большой англо-русский словарь.
* [словарь от "CityLine"][4]
* [частотный англо-русский словарь][5] от [Разляляя][6].
Тем, кто не нашел нужной информации в перечисленных словарях и переводчиках могу порекомендовать [следующий ресурс][7]. Там перечислены едва ли не все словари, которые есть в сети и имя им «легион».
[1]: http://www.translate.ru
[2]: http://www.ars.ru/products/socrat/socratwb.htm
[3]: http://www.medialingua.ru/russian/multilexonline/molframes.htm
[4]: http://www.cityline.ru/cgi-bin/dict/engrus.pl
[5]: http://www.halyava.ru/viktor_izevskii/engrus.htm
[6]: http://papindom.newmail.ru
[7]: http://windoms.sitek.net/~english/dict.htm